sarang-azn


 
Le Deal du moment : -39%
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
Voir le deal
399 €

Partagez | 
 

 [31.03] 2PM - WPK magazine interview

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
mouna
♥ Junho's Only Love ♥
mouna

♥ Junho's Only Love ♥
nom de l'image
» Messages : 1750
» Inscrit le : 17/04/2009
» Localisation : Paris
» Coup de coeur : 2PM

[31.03] 2PM - WPK magazine interview Vide
MessageSujet: [31.03] 2PM - WPK magazine interview   [31.03] 2PM - WPK magazine interview EmptyJeu 31 Mar - 14:26

2PM - WPK magazine interview

[Seuls les administrateurs ont le droit de voir cette image]
----- Bonjour, J'espère que vous êtes prêt ce matin.

TAEC: (en japonais) Ce n'est pas le matin en ce moment! Il est ... 11 heures 40! Il est midi. L'heure du déjeuner ~.

----- Vous parlez drôlement. En fait, vous devez avoir sommeil, n'est-ce pas?

TAEC: Je suis okay! Commençons!

----- OK alors ... le nouveau single [Take Off] semble si différent vos chansons habituel, n'est-ce pas?

TAEC: Comme je tournais Dream High, j'ai été le dernier à écouter la chanson. Comme vous l'avait dit, c'était un style totalement différent et j'ai été perplexe dans un premier temps. Cependant, nous pouvons chanter ce genre de chansons que quand nous sommes jeunes, alors j'essaie de profiter du chant.

Woo: Honnêtement, j'ai été également préoccupé par la chanson au début, mais comme je l'ai écouté encore et encore, je suis devenu tellement accro à elle. Elle a une sorte de pouvoir magique.

Khun: 10/10 est notre chanson la plus animée. [Take Off] est encore plus joyeuse que 10/10, C'était donc très nouveau pour moi.

Junsu: Les paroles sont très positifs. Et je pense que le code est intéressant aussi.

----- Elle m'a donné une impression de votre côté intérieur.

TAEC: Ce n'est pas tout autour de nous encore!

Junsu: Nous sommes plus vivant!

----- JYP et SuperChangttai ont fait cette chanson ensemble, non? Vous ont-ils donné un conseil sur la façon de la chanter?

Junsu: JYP chanté en coréen pour nous et nous avons obtenu ce qu'il voulait que nous fassions. Nous avons été avec lui pendant 3 ans, et nous savons comment il se sent sans un mot.

TAEC: Super Changttai nous a dit d'apprécier et chanter cette chanson.

Junsu: Il nous a laissé faire avec notre style, et pas seulement la suite de la partition.

Woo: Dans mon cas, j'ai enregistré pendant que je tournais Dream High. Il était difficile pour moi de chanter quand j'étais fatigué.

Junho: J'ai écrit la signification des paroles en Hiragana, hangeul et en alphabet latin. Je l'ai lu de nombreuses fois avant l'enregistrement.

Khun: Nous avons tous discuté de cette chanson et comment nous devrions chanter, chaque membre a aidé les autres tout en enregistrant et en a fait une meilleure chanson. TAEC et Woo ne pouvait pas venir à la réunion en raison du tournage de Dream High, donc je pense que c'était encore plus difficile pour nous de "saisir" la chanson.

----- Quelle a était la partie la plus difficile, en particulier?

Chan: Pour moi, [TSU] [CHI] [ZA] ces sons ont été très difficiles. J'ai repris les parties et enregistré de nombreuses fois. Les membres du personnel japonnais m'ont beaucoup aidé.

TAEC: La partie Rap se compose essentiellement de l'anglais, je me suis arrangé un peu par moi-même.

----- Quand j'ai écouté cette chanson pour la première fois, j'ai pensé que la chanson serait parfait pour l'écouter le matin.

Woo: Matin, il serait bien de la définir comme votre alarme.

TAEC: Pour moi, le début de la chanson est très lent, je pourrais aller me rendormir. lol

Junsu: La partie principale ferait alors.

Khun: Je pense qu'il est bon de l'écouter sur le chemin du travail. N'est-elle pas rafraîchissante?

----- Quelle est votre phrase préférée de la chanson?

Junsu: Les parties "Je serai~" et "avec toi~".

----- C'est une partie du Chan n'est ce pas?

Junsu: La mélodie et les paroles correspondent bien. Je fais le refrain, et j'ai fait quelques improvisations après.

TAEC: J'aime bien la phrase "Kore wo Unmei to yobunda (c'est ce que nous appelons DESTIN)" parce que je crois au destin.

Junho: J'aime aussi cette phrase. Mais je ne crois pas au destin. Je préfère travailler sur ma vie que de compter sur le destin.

Chan: j'aime les mots "Tsuyoi yuuki ni naru mahou no kotoba (le mot magique me rend plus fort)"

----- phrases romantiques ... soit dit en passant, quels sont vos mots magiques qui vous rendre plus fort?

Junho: C'est la voix des fans. 2! P! M! Jun! Ho! Jjang! Sa! Rang! Hae!

Chan: Umm, laissez-moi voir ...

Woo: Pour Chan, ce serait "Vais-je te payer un dîner?"

Chan: Ouais, ce serait parfait!

----- Y at-il une chorégraphie spéciale?

Khun: Bien sûr. Je pense que tout le monde peut la faire facilement.

Woo: C'est comme le vol des avions avec 2 ailes.

Junsu: Notre chorégraphe fait chacun d'eux.

----- Avez-vous aimé?

Khun: Oui! Et c'est simple!

Junsu: Est-ce la seule raison pour laquelle tu l'aime? lol

----- Mais j'ai entendu les membres de votre personnel qui disait que la chorégraphie n'est pas facile du tout.

Khun: C'est vrai, mais je crois que c'est beaucoup plus facile de danser avec le public sur cette chanson, par rapport à nos danses sur nos chansons coréennes.

TAEC: Chaque mouvement est simple, mais quand 6 d'entre nous le fait ensemble, c'est plus difficile.

----- [Take Off] est choisi comme la chanson titre de l'animation, "Ao no exorcist". Sa doit être une excellente nouvelle pour Anime freak Taecyeon??

TAEC: Puisque nous sommes les nouveaux arrivants au Japon, je pense que nous avons une grande chance.

Khun: Lorsque j'étais enfant, je courais vers la télévision dès que j'entendais la chanson titre de l'anime. Je suis heureux de chanter ces chansons qui rendent les enfants heureux.

TAEC: Nous allons être des héros pour les enfants ~!

Khun: (chante la chanson Doraemon) Il est comme Doraemon. lol

----- Doraemon a aussi été diffusé en Thaïlande ?

Khun: Doraemon a été diffusé en japonais, et il y avait des sous-titres thaï. Detective Conan et Cardcaptor Sakura aussi.

TAEC: Nous serons très heureux si les enfants se rappelle de la chanson quand ils seront grand.

----- Une autre chanson est la version japonaise de Heartbeat, non?

Khun: C'était bizarre pour moi au premier abord.

Junsu: Oui. Surtout, ma partie, “Uh Uh girl…” semblait si bizarre.

TAEC: Dans mon cas, je ne savais même pas qu'il contenait des mots anglais dans ma partie. “Kanari DEEP na BEATS ga…” J'ai essayé d'adapter des mots anglais dans la prononciation japonaise.

----- Y at-il d'autres différences entre la version japonaise et la version coréenne?

Junsu: Oui, nous avons fait le son de base fort.

Khun: Elle est désormais plus dynamique. Je dirais que la version coréenne est en 2D, et la version japonaise est en 3D.

TAEC: Même si je l'écoute sur ma chaîne stéréo portable, je peux entendre la base forte.

Junho: Je suppose que tu viens de recevoir un bel .. ordinateur portable? lol

----- Qu'est-ce que vous pensez de l'enregistrement alors?

Junho: L'accent a été difficile pour cette chanson. J'ai tendance à faire les notes plus longues. Je chantais “Ihimaa~ mooo~ hi~bi~kiii~” au lieu de
“Ima mo hibiki”.

Chan: Dans mon cas, ma partie est “wae ajikdo…” en coréen, mais ell devient when did you kono ai…” en japonais. Il était difficile d'obtenir le bon moment.

----- Vous mélangez coréens et japonais?

Junsu: Oui, c'est confus, mais je vais chanter la version japonaise beaucoup à partir de maintenant, je crois que je vais m'y habituer.

----- Comment vos fans ont réagi à la version japonaise de Heartbeat au Mezamashi Super Live il y a quelques jours?

TAEC: Cette étape a été très précieuse. J'ai entendu leurs voix nous encourager quand la musique a commencé. Cependant, lorsque j'ai commencé à chanter en japonais, ils ont juste arrêté de crier.

Junho: Elles étaient comme "Quoi? Sont-ils en train de chanter en japonais peut-être?! "J'ai senti leur confusion. lol

Woo: Mais, une fois qu'ils ont été assurés que nous chantions en japonais, ils nous ont rapidement regardé pour des yeux chaleureux. J'étais tellement content.

----- Etiez-vous nerveux car c'était la première fois que vous chantiez en japonais sur la scène?

Chan: Nous n'étions pas vraiment nerveux avant la performance, mais nous étions tellement préoccupés par la partie japonaise avec le MC.

----- Vos fans Okinawa semblait si heureux de vous entendre dire “Haisa~i 2PM desu! (* Bonjour, c'est 2PM en dialecte d'Okinawa)"

Tous: merci.

----- Ils doivent attendre votre MCing dans Zepp tours ce mois de mai.

Khun: Oui, n'est-ce pas? (en regardant les membres)

----- Comment se porte votre étude du japonnais?

Chan: Nous étudions une fois en quelques jours entre nos horaires. Soit dit en passant, la dernière phrase je l'ai appris "Comme vous êtes joli?" Cette phrase est de la série "Secret Garden", et je l'ai appris à l'avance. lol ... et 당든 (* sa doit être 당연) ... Quelle est la signification de ce mot?

----- Bien entendu?

Chan: Non, ça semblait différent ... Je ne me souviens pas. lol je vais étudier à nouveau.

Junho: «Totonoimashita" (* célèbre comédien japonais gag) a été un bon avant ... mais je veux trouver un autre.

----- Je compte sur votre nouveau single. Enfin, dites-moi vos points forts de votre concert.

TAEC: Non seulement le "IT'S 2PM" stage, je serais ravi de montrer les différentes parties d'entre nous sur la scène en solo. ... et 2PM héros des enfants aussi! Lol

Junho: Je ne sais pas si nous sommes des héros, je veux montrer que nous ne sommes pas que des beasts.

Khun: je suis si impatient de faire les concerts, bien sûr, et la nourriture de chaque ville aussi.

TAEC: je veux un peu de viande! La viande est nécessaire pour nous, beastly idols!

Junsu: Quoi qu'il en soit! lol Nous nous préparons ainsi pour que vous puissiez profiter du stage! Nous espérons tous vous voir!

traduction: mouna pour 2PM: Hottest time
Revenir en haut Aller en bas
http://2pm-hottest-time.forumsactifs.net/
Kumiko
Kumiko
Yamapi only love & G-Dragon's baby ♥
nom de l'image
» Messages : 3460
» Inscrit le : 06/02/2011
» Localisation : Tokyo
» Coup de coeur : SHINee_Replay *o*
» Humeur : 11 juin Concert Inoubliable *o*


[31.03] 2PM - WPK magazine interview Vide
MessageSujet: Re: [31.03] 2PM - WPK magazine interview   [31.03] 2PM - WPK magazine interview EmptyJeu 2 Juin - 10:58

Citation :
TAEC: J'aime bien la phrase "Kore wo Unmei to yobunda (c'est ce que nous appelons DESTIN)" parce que je crois au destin.

J'aime sa *_*
Revenir en haut Aller en bas
http://asian-entertainment.forumgratuit.org/
 

[31.03] 2PM - WPK magazine interview

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
sarang-azn :: Share The World :: Korean Entertainment :: Archives 2011-